Status Updates
測試測試
現在把敘事鋸官網網誌(長文)跟狀態更新(短文)的發布管道都鋪得差不多了。我覺得蠻適合這個短文社群時代的。在想好像可以找個時間把整個發佈架構整理成一篇文章。
呼,把 Instagram,Facebook,還有 X 的聯賣轉發(syndication)也都設定好了。是從 Make 轉到 Buffer 去發,目前還都在免費方案裡面。只能抓到一張照片。
「台語齒盤」蠻好用的,想打羅馬字的時候選字欄會標示漢字出來,不用打音調符號也可以選自動加上去,對我這種懶得查音調的人來說根本福音。
產品人、創作者一開始的時候常常會想做出超厲害的作品,因此打磨很久。但是做一段時間後,我就開始用良率來思考自己的作品。也就是不管怎樣,先在固定時限內做出東西來再說。
當能夠穩定且順暢的生產作品之後,再來想要怎麼提高良率。(我現在還在拼穩定生產的部分就是了)
最近越來越覺得社群媒體的世界已經徹底碎片化了。從大眾到分眾,到2025年連分眾都碎裂掉,同溫層已經破掉的狀態。不知道是不是只有我這樣感覺。
文化部獎補助系統裡,「下載列印簽回」的文件其實是 HTML 檔,但是副檔名卻是 .doc。導致我在 iPad 上面沒辦法用 Word 打開檔案,要改回 .htm 才可以。同樣的做法在某間銀行也看得到,就是把 HTML 檔副檔名改成 .xls。
希望所有單位都不要這樣搞民眾,真的。這就是偷懶,就是連把 HTML 檔轉成文件檔都懶。國家級跟大銀行的系統還有這種偷懶做法,根本就稅金小偷。
設計是一種將物件的某種本原特質發掘並放大的魔法工藝。
花了超多時間在預算表上面。不想跟上次一樣只列了一個「創作費」就送出去,本來想用 Claude 生個範本來參考,簡單改一下就好,結果這個「簡單」就花了好幾個小時,在那邊查什麼每月生活所必需之類的,還有創作陪跑費用跟看稿費什麼的,連連載行銷做圖費用都列了上去。敢情投過幾次團體補助案(尚未成功過)是可以訓練「財務感」的,當然開公司當編輯也都有幫助。
如果要在 Word for Mac 上面顯示標楷體的話,可以上網找 kaiu.ttf 回來安裝(要先移除內建的標楷體)。iOS 也一樣,可以用 iFont 這個 app 安裝。裝好之後把 Word 關掉重開,標楷體就可以正確顯示了。
語言經常會帶來一種錯覺,就是如果你聽懂對方說的語言的話,就以為你懂對方在說什麼了。但根本不是這樣。語言只是概念的代指,它背後的概念是很多時候無法壓縮在單單一兩個詞之內去傳達的,而需要用一部分的生命經驗去學習。
所以即使是同一個語言裡面,也會有 heteroglossia 的情況產生。事實上,heteroglossia 這個詞的中文譯名(我不認可的)「眾聲喧嘩」就是這個問題的展現。多少人看到這個中文譯名就以為自己懂了?然而從中文字面意義要回推成 heteroglossia 是不可能的事,甚至單看英文、俄文原文也都沒辦法。你必須要去閱讀額外的說明、解釋、描述,並且思考,才會知道其所指為何。
我覺得立體書封很好啊,對於強調裝幀設計的實體書來說。甚至我覺得要做到變成 3D 模型,可以在網站上自由轉動最好。
找天來試試看放在我的官網上好了。
順便測試連續發文。
再測試一次。這次加上 text parser。
測試用 make.com 發臉書貼文。
是說有一種遊戲是結合了 found footage 與 puzzle game 這兩種類型。我玩過的一款叫做《Her Story》(竟然已經十年了),你扮演的是一個剪接師,然後你會獲得一堆時序錯亂的訊問錄影,是一個人在回答他失蹤的老公的事。然後你要想辦法去把這些錄影片段拼湊起來,在每個片段裡面尋找蛛絲馬跡,以拼出完整的脈絡。
當時序正確的時候,脈絡與真相就會浮現了。我覺得是很好的推理作品,也完美結合了影視與遊戲兩種媒材(我覺得比 Netflix 推出的可以選擇路線的那類好玩很多啦)。提示就是:不要相信表面上的供詞(廢話,這是個推理遊戲啊!)。(我也想做這種遊戲,成本感覺不高。)
「上架」這個概念真的是很有趣。所謂的「架」跟「市場」是連在一起的,或者說市場就是由架跟收銀台組合而成的。架的價值是注意力,能吸引注意力的都可以變成架。所以不是只有書架或菜單或街道立面是架,一則熱門貼文的回覆區、看得到內容物的痛包、app 更新訊息列表等都是架。
上架的英文是 listed,所以列表就是架,當然這列表必須有在吸引注意力。
是說 Bluesky 到底有沒有真人?我在那邊貼文是跟這邊跟 Mastodon 同時開始的,但那邊幾乎沒有互動到底是為什麼,台灣很少人用嗎?